Bienvenido a esta última parte del breve manual de ¿Como hablar en lenguaje de señas?.
Espero tus dudas y comentarios y te recuerdo que se necesita MUCHA PRÁCTICA, para poder pensar como un sordo y darse a entender mejor aun entre la comunidad silente de nuestro país.
Una vez entendidas algunas de las cuestiones básicas sobre la lengua de señas es necesario aprender a organizar los signos y su orden de presentación (espacial), de tal manera que se aprenda con la gramática propia tal como lo hablan los sordos en su lengua materna.
La estructura de la lengua de señas:
Tiempo – Lugar – Sujeto – Objeto – Verbo – Pregunta
Sujeto + objeto + verbo
Tiempo + sujeto + objeto + verbo
Tiempo + lugar + sujeto + verbo + adverbio
Tiempo + lugar + sujeto + verbo + adverbio
Tiempo ¿Cuando?, lugar ¿Donde?,
Sujeto
¿Quién?, objeto Cuál?,
Verbo ¿Qué hace o ¿Qué pasa?
Y cuando la oración lo
amerita Negación, Pregunta o Adverbio.
A grandes rasgos se observa que el LSM en su ordenación es cronológica, no se usan artículos, el género masculino o femenino y el número singular o plural se indican complementando una seña (hombre, mujer, muchos); algunos gestos faciales son necesarios para entender el lenguaje.
Casi todos los verbos necesitan usar el tiempo para poder ser entendidos (antes, ahora, futuro). El adverbio (lugar, tiempo, modo, cantidad, afirmación, negación, duda) se pone con el verbo. Ejemplo: comer rápido.
ORDEN EN EL LSM
El orden es muy importante, ya que es necesario para poder comunicarse con un sordo, en dado caso, si es estructurado como hablan los oyentes, se conocería como ESPAÑOL SEÑADO o ESPAÑOL SIGNADO, en ningún caso es LSM. A continuación, explico dos términos gramaticales con la intensión de que que de lo anterior más claro:
a. TRANSLITERAR:
Pasar palabra por palabra tal como viene del idioma original. (Español Signado). Aquí se habla de traducción, es como cuando se usa una máquina para traducir un párrafo, aveces el texto en algunas partes
tienen poco o ningún sentido.
b. GLOSAR: Adaptar la frase al idioma al que se traduce (LSM). Aquí se aplica la interpretación es decir se le dá sentido a las frases, ya sea por el texto o por el contexto que la rodea, incluso se utiliza cierto criterio, para que no suene tan extraño para aquel que recibe la oración transformada a otro idioma.
b. GLOSAR: Adaptar la frase al idioma al que se traduce (LSM). Aquí se aplica la interpretación es decir se le dá sentido a las frases, ya sea por el texto o por el contexto que la rodea, incluso se utiliza cierto criterio, para que no suene tan extraño para aquel que recibe la oración transformada a otro idioma.
Ejemplo:
ESPAÑOL: El hombre
lleva dos años de muerto
LSM: Hombre
tiempo 2 años morir - Antes hombre morir tiempo 2 años
El orden se divide en dos partes:
a. LÓGICO: los sucesos deben ser razonables, así como si se dibujara la escena en el aire.
b. CRONOLÓGICO: Los acontecimientos se van dando según van sucediendo.
2. Lugar ¿Donde?,
3. Sujeto ¿Quién?,
4. Objeto Cuál?,
5. Verbo ¿Qué hace o ¿Qué pasa?
6. y cuando la oración lo amerita negación o adjetivo calificativo.
Veamos las siguientes imágenes:
En español diríamos: Yo jugué futbol.
En español diríamos: No salí de vacaciones. (La negación siempre se dice al final)
FUENTES:
Lenguaje de signos María Ángeles Rodríguez González
http://www.libreacceso.org/wp-content/uploads/2016/03/Lenguajedesignos-libro.pdf
ESPAÑOL: Luis va a la tienda.
LSM: Luis tienda ir – Tienda Luis ir
LSM: Luis tienda ir – Tienda Luis ir
b. CRONOLÓGICO: Los acontecimientos se van dando según van sucediendo.
ESPAÑOL: El hombre lleva dos años de muerto - Hombre tiempo 2 años morir.
LSM: Antes hombre morir tiempo 2 años.
LSM: Antes hombre morir tiempo 2 años.
RECORDEMOS la estructura gramatical, lleva este ORDEN GRAMATICAL:
1. Tiempo ¿Cuando?,2. Lugar ¿Donde?,
3. Sujeto ¿Quién?,
4. Objeto Cuál?,
5. Verbo ¿Qué hace o ¿Qué pasa?
6. y cuando la oración lo amerita negación o adjetivo calificativo.
Veamos las siguientes imágenes:
En español diríamos: Yo jugué futbol.
En español diríamos: Yo jugué futbol en Cuernavaca el mes pasado.
En español diríamos: En las próximas vacaciones de Diciembre me iré a Acapulco.
Oraciones con dos tipos de final:
En español diríamos: Fui rápido al mercado. (Se incluye el adjetivo calificativo siempre al final)
Las oraciones se formulan según dos variables, las de respuesta corta y las de respuesta larga:
1. FORMAR
ORACIONES. Ejemplos:
a) ESPAÑOL: Fui rápido al mercado.
LSM: Pasado mercado tu ir rápido.
a) ESPAÑOL: Fui rápido al mercado.
LSM: Pasado mercado tu ir rápido.
b) ESPAÑOL: Yo jugué futbol el mes pasado en Cuernavaca.
LSM: Mes pasado Cuernavaca yo futbol jugar.
LSM: Mes pasado Cuernavaca yo futbol jugar.
c) ESPAÑOL: Próximas vacaciones me iré de vacaciones
a Acapulco.
LSM: Próximo diciembre Acapulco yo vacaciones ir.
2. ORACIONES INTERROGATIVAS (Preguntas y respuestas). Ejemplos:
a) Preguntas de respuesta corta: ¿Tienes hermanos?
LSM: ¿Tu hermanos tener cuantos?
LSM: Próximo diciembre Acapulco yo vacaciones ir.
2. ORACIONES INTERROGATIVAS (Preguntas y respuestas). Ejemplos:
a) Preguntas de respuesta corta: ¿Tienes hermanos?
LSM: ¿Tu hermanos tener cuantos?
b) Preguntas de respuesta larga: ¿Qué quieres comer?
LSM: ¿Tú comer que significa?
c) Preguntas de respuesta larga: ¿Cuáles son tus hermanos?
LSM: ¿Ellos hermanos tuyos cuáles?
3. ORACIONES Y SEÑAS NEGATIVAS. Ejemplos:
a) ESPAÑOL: Yo quiero un helado de fresa, no de chocolate.
LSM: Yo helado fresa querer no chocolate.
LSM: ¿Tú comer que significa?
c) Preguntas de respuesta larga: ¿Cuáles son tus hermanos?
LSM: ¿Ellos hermanos tuyos cuáles?
3. ORACIONES Y SEÑAS NEGATIVAS. Ejemplos:
a) ESPAÑOL: Yo quiero un helado de fresa, no de chocolate.
LSM: Yo helado fresa querer no chocolate.
b) ESPAÑOL: No me fui de vacaciones.
LSM: Agosto pasado yo vacaciones ir nada.
LSM: Agosto pasado yo vacaciones ir nada.
c) ESPAÑOL: El pozole de la abuela no me gusta.
LSM: Yo pozole abuela no me gusta.
LSM: Yo pozole abuela no me gusta.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
FUENTES:
Lenguaje de signos María Ángeles Rodríguez González
http://www.libreacceso.org/wp-content/uploads/2016/03/Lenguajedesignos-libro.pdf
Manual básico de señas para la introducción a la lectoescritura.
https://issuu.com/mundo126/docs/manual_se_as_lectoescritura/3?e=2066646/4647995
Aprendiendo Lengua de Señas Mexicana
https://www.youtube.com/channel/UCWPZNhzLIuYoIQYtqnvMGCA/videos
Manos con voz. Diccionario de lengua de señas mexicana - Conapred
www.conapred.org.mx/documentos_cedoc/DiccioSenas_ManosVoz_ACCSS.pdf
http://www.slideshare.net/despuesdelafter/manual-para-facilitar-la-comunicacin-con-personas-sordas
Comentarios
http://compartirsignos.blogspot.mx/p/blog-page.html
ME FUI A CAMINAR EN EL FRIO
A VECES PARA APRENDER COMO VOLAR
HAY QUE SALTAR AL VACIO
POR FAVOR